|
|
 |
9 марта 2002 года. Сайт "Клуб женских единоборств" начинает работать по новому адресу www.fscclub.com. Просим всех посетителей поменять закладки и пользоваться новым адресом. |
 |
March 9, 2002. The site Female single combat club starts working at the new address www.fscclub.com. Please set up your bookmarks and use the new address. |
 |
Они наносили удары как мужчины |
 |
They hit like men |
Мне очень нравится ваш сайт. Я люблю слушать истории о женских драках, и мне навсегда запомнился один эпизод, в котором дралась моя мама, чему я стал свидетелем. |
I like your web site a lot. I love to hear good stories about catfights and when I saw my mom fight one time I was hooked on it from then on. |
Когда мне было пять лет, мы поехали к моей тетке на каникулы. Моей маме тогда было 37 лет, ее рост 1м 67см, это была шатенкой с голубыми глазами, имела прекрасную фигуру, была стройна. У нее были волосы до плеч, и она всегда старалась продемонстрировать их окружающим. Она одевалась по последней моде, так, чтобы подчеркнуть достоинства своей фигуры, так, чтобы всем все было ясно и не надо было догадываться. Она была очень взыскательна и, соответственно, у нее был серьезный характер. Моей тетке тогда было 39 лет, она была брюнетка, носила волосы до плеч и носила их так же, как и мама. Она имела среднюю комплекцию и тоже хорошую фигуру. Она одевалась похоже и также обладала серьезным характером. Когда мы к ним приезжали, они часто одевались одинаково. Это была своего рода игра для них - копировать друг друга. |
When I was 5 years old, we went to my aunt's for vacation. My mother was 37 then 5'5, had brown hair a nice figure and was slenderly built with blue eyes. Her hair was shoulder length and she kept it always to show off to others how well her hair looked. She wore the latest fashions and dressed to show her figure so no one guesses, you could say. She was fussy a lot and had a no-nonsense temper to match. My Aunt was 39 darker brown hair shoulder length and kept her hair the same way mom did. She was medium built and had a nice figure also. She dressed like mom and had a no-nonsense temper too. They often dressed alike when we visited them. It was kind of a competition for them to copy the other. |
На Среднем Западе стояло жаркое лето. Тетка владела старинной усадьбой, и в подвале было большое помещение для отдыха и комната, в которой была электрическая железная дорога, принадлежащая моим кузинам. Мне нравились эти поезда. Я проснулся утром, спустился по лестнице и услышал, как моя тетка и мать громко разговаривали в подвале. Они спорили о каких-то дедушкиных деньгах, которые он дал для нас, внуков. Это было очень громко, и я испугался. Было очень странно наблюдать, как две женщины спорят, а потом и дерутся. Я помню, что был очень напуган, так как в кинофильмах люди дерутся и умирают, поэтому мне было страшно. |
It was hot in the summer time in the Midwest. My aunt had a big older farm settle home with a big basement recreation room and a room of toy electric trains my cousins had. I loved the trains. I got up that morning to go down stairs to play with the trains. While going down the stairs I heard my aunt and mom talking loudly in the basement. They were starting to argue over some money that grandpa had given them for us kids. It was loud, so I was scared. It was very surprising to see the two women argue and then tussle. I remember being afraid because in the movies I had seen people fight and die, so I was scared. |
Я прокрался по лестнице и спрятался за угол, чтобы посмотреть, что происходит. Для краткости я не буду передавать все, что они друг другу говорили... ладно. Обе они были одеты в облегающие джинсовые шорты, матерчатые белые туфли, белые носки и у обеих были белые блузочки с пуговичками навыпуск, сшитые по фигурам. Их волосы были собраны, так как приближалась жара. |
I crept down the stairs and hid around the corner to see what was going on. To shorten this up I will not go into all the verbiage they said... ok. They were both dressed in tight jean shorts, canvas white shoes, white sox and both wore white oxford long sleeve button down shirts with the tails out. They were not loose fitting but tailored to fit. Their hair was up because of the hot to come. |
Они стали толкаться и пихаться, а затем началась настоящая драка. Они хватали друг друга за одежду, за волосы, шлепали друг друга по лицу и кружились. Они сильно вспотели, а их волосы спутались. Зрелище было захватывающее, и я с благоговением наблюдал его. Каждая их них имела шанс победить, они рычали и стонали во время драки. Их блузки расстегнулись, и они дергали за кружевные лифчики, пока не устали от этого. Наблюдая драку, я не думал о том, за кого я болею. Они наносили удары как мужчины и могли бы еще продолжать. Но они просто устали, и, в конце концов, прекратили, и ничего никому не сказали об этой драке. Я был единственным ее свидетелем, поскольку в то утро все еще спали. |
They pushed and shoved a little then the real fight started up. They grabbed clothes, hair, slapped and roiled all around in a whirl getting very sweaty and hair tangled up. It was great to see it and I was in a state of awe to see it. They would both gain the advantage, they growled and groaned during the fight. Their shirts finally popped open and they tugged at lacy bras until they tired of that. I never thought who I wanted to win really while they fought. They hit like men and would roll some more. They just got tired and quit finally and nothing was ever said to any one about the fight they had. I was the only one to see it because every one else was asleep that morning. |
Такого рода вещи стали больше занимать меня, когда я стал старше. Мне доводилось видеть хорошие драки между женщинами, несколько лет назад и совсем недавно. Женские драки сильнее возбуждают, потому что мужчин это привлекает, это нечто первобытное, и объяснить это трудно. |
It did how ever set me up to enjoy this stuff more when I was older. I have seen some good fights between women and it was great over some years ago and recently. Fights between women are more exciting because men are attracted to this thing and it is a primeval sort of deal hard to explain now. |
Том Буш |
Tom Bush |
1 сентября 2001 |
September 1, 2001 |
>> Из первых рук |
>> First hand info |
|